22.6 C
San Pedro Sula
jueves, noviembre 21, 2024

Sample Page Title

Debes leer

Ayacucho, Perú. Fue sensación en las redes sociales al cantar en quechua una canción de Michael Jackson. A sus 14 años, Renata Flores busca revalorizar el idioma de los incas, discriminado tras la conquista española.

«Chaynatam ruwanki cuyanaita» puede no sonar conocido. Pero si decimos «The way you make me feel», éxito del desaparecido rey del pop, la cosa cambia.

Renata grabó un video con esa canción traducida a la lengua andina, teniendo como fondo las ruinas incas de Vilcashuamán en la región Ayacucho (sudeste), de donde es originaria. Tiene más de un millón de visualizaciones en YouTube y los reflectores apuntan hacia ella, que aún cursa la secundaria en un colegio de Huamanga, la capital ayacuchana.

Los profesores saben que va ganando fama, y le dan permiso para atender a la prensa. Con sonrisa tímida pero de hablar seguro, dice a la AFP que con «The Way…» busca agitar las banderas de su campaña ‘Los jóvenes también hablamos quechua’.

«Canté en quechua como una voz de alerta ya que el idioma se va perdiendo. Los niños y jóvenes tienen vergüenza de hablarlo, piensan que solo los pobres de los Andes lo hablan», dice la escolar aferrada a la mano de su madre, Patricia Rivera (41 años), su principal fan y la creadora de la cruzada.

Sinónimo de atraso
Unos 3,6 millones de peruanos, de un total de 30 millones, hablan aún quechua, en especial en los Andes. Desde hace cinco años educadores advierten que el rechazo al uso masivo del quechua podría encaminarlo a una eventual extinción, pese a que en Perú es uno de los idiomas oficiales, junto al español y otras lenguas nativas.

«Para los jóvenes el quechua es sinónimo de atraso, de pobreza, porque aún persiste el pensamiento colonial de discriminación, desprecio y racismo en el Perú», dijo a la AFP Elena Burga, directora de Educación Básica Alternativa, Intercultural y Bilingüe del ministerio de Educación, que asegura que existe una política para revertir esa situación pero falta presupuesto para implementarla completamente.

Renata, nacida en Huamanga, se prepara todas las noches con un grupo de jóvenes innovadores de la música para el concierto que ofrecerá el 11 de septiembre con covers de Michael Jackson, Bob Marley, Alicia Keys, y una zamacueca (antigua música negra de la época colonial) en quechua.

También circula en redes sociales un video de Renata cantando en quechua ‘The house of the rising sun’, clásico de The Animals, con ella al piano.

 Fusión de ritmos
En la versión de Renata de ‘The Way…’ hay algunos matices de música afroperuana. «Ahora incluiremos toques de huayno (música andina) en una de las canciones. Se busca que el joven no solo se identifique con las melodías sino con sus raíces», precisa Jorge Flores, uno de los músicos que acompaña a esta novel cantante.

Renata toma en serio los ensayos en el improvisado cuarto musical, al fondo de un garaje en una calle oscura de Huamanga. Confiesa que no habla bien quechua, pese a que su abuela Ada, de 72 años y quien tradujo la canción de Jackson, sí lo domina, al igual que sus padres.

«Lo estoy aprendiendo fonéticamente», dice la jovencita. «Mis compañeros en el colegio ahora me hacen coro en quechua», añade.

Sus padres enseñan música y alguna vez tuvieron una banda. Ella les sigue los pasos. A los nueve años, con cartel en mano, reclamaba al municipio, junto a otros jóvenes más presupuesto para cultura. Es la mayor de tres hermanos, y tiene claro que desea estudiar música.

Lengua dulce, sonora y sentimental
En 1975, Juan Velasco, un dictador nacionalista, intentó impulsar el quechua en los programas escolares, sin éxito, aunque logró instituirlo como idioma oficial.

El quechua es hablado por unos ocho millones de personas en América del Sur. Perdura en Perú, Ecuador, Bolivia, Argentina, Colombia y Brasil.

El esfuerzo de Renata no es solitario. La agrupación ayacuchana Uchpa (ceniza, en quechua) canta rock y hard rock en esa lengua. La actriz Magaly Solier también lo hace en en esa lengua y el profesor Demetrio Túpac Yupanqui ha traducido ‘Don Quijote de la Mancha’ al idioma de los incas.

En julio de este año, al celebrarse el 194 aniversario de la independencia de Perú, la destacada soprano de coloratura, Sylvia Falcón, cantó el himno nacional en quechua. Un idioma que, para Renata, «es dulce, sonoro y sentimental».

Estás a un paso de recibir nuestro PDF Gratis

Continúa leyendo

Última Hora

Hoy en Cronómetro

    No feed items found.

error: Contenido Protegido